Thà đau mắt chẳng thà giắt răng
Direct English translation
Better to have sore eyes than to have something stuck in the teeth.
Equivalent English version
A thorn in one's side
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói hai cảm giác rất khó chịu, và với cách nói này thì đau mắt còn được đem ra so sánh như điều còn chịu được hơn là bị giắt răng. Thường dùng khi than phiền hoặc nhấn mạnh sự bứt rứt, khó chịu của một việc nhỏ mà dai dẳng.
English explanation
Refers to two very unpleasant discomforts, with this variant stressing that having something stuck in the teeth is even worse than eye pain. It is used to complain about or emphasize the nagging irritation of a small but persistent problem.